.

.

26. marraskuuta 2013

Um. Eh? Pardon moi? - Kieli kylpyyn

Ulkomailla eläminen tarkoittaa jatkuvaa kielikylpyä, ottipa sen aktiivisen oppimisen välineeksi tai ei. Tarkasta kielipolitiikastaan tunnetussa Ranskassa voi hyvin viettää viikkoja kuulematta puolta sanaa englantia. Puolta sanaa siksi, että joskus harvoin TV-ohjelmien duppauksen takaa ehtii livahtaa eetteriin ehkä juuri tuon verran anglismeja.

Omia suosikkejani ovat ehdottomasti ranskaksi dupatut amerikkalaiset reality-sarjat ja englanninkielisten hittibiisien kokonaan tai osittain ranskankielistetyt versiot. Totta, käännettiinhän Suomessakin ulkomaan iskelmiä. 60-luvulla...

Onneksi Ranskakin siirtyy hiljalleen digitaalisiin lähetyksiin ja joitain TV-ohjelmia voi nyt jo katsella alkuperäisellä kielellä VO:ina (version original). Vaikka ranskankielisen ohjelmien katselemisesta on tietysti apua kielen oppimisessa. Sanavarastoon on tarttunut  mm. sellaisia arjessa hyödyllisiä sanoja kuin camera cachée (piilokamera) ja garde à vue (pidätysvankeus) ;D

Toisaalta ranskalaisten kielitaidoista huokuu vakavasti puhuen juuri vieraskielisten mediasisältöjen vähyys. Toisin kuin me suomalaiset, ranskalaiset eivät ime TV:stä repertuaariinsa sellaisia nasevia sanontoja kuin: "sweet-fucking-baby-jesus-you-scared-the-shit-out-of-me." Mutta perusilmaisutkaan eivät aina ole kovin tukevasti hanskassa. Tästä surullisenhupaisana esimerkkinä vaikkapa juna-asemalla portaiden vieressä näkemäni kulkusuunnasta kertova "Get down" -kyltti.

Ei sillä, ettenkö päästelisi suustani samantyylisiä lapsuksia ranskaksi lähes päivittäin. Onneksi Uuden-Seelannin neljänneksi suosituin parodiafolkduo Flight of the Conchords on tehnyt näppärän opetusvideon, jolla saa takuuvarmasti ranskan alkeet haltuun!


                                   



Living aboard means a constant language immersion, whether you make it as an active tool of learning or not. France is known from its strict language policy, and it’s easy to spend weeks in the coutry without hearing half a word of English. Half a word for the reason that that’s how much you might just be able to overhear from any TV-program before the French voiceover covers the original soundtrack.

My favorite examples of dubbing have to be the French-overed American reality series and partly or completely Frenchned hit songs. Sure, they used to translate foreign songs in Finland too. In the 60’s…

Luckily France is moving towards the digital broadcasts and some of the programs are already available in VO (version original). On the other hand the Francophone TV has also helped me learning the language. I’ve learned such important daily words such as camera cachée (hidden camera) and garde à vue (police custody) ;D 

Seriously speaking though, the lack of Anglophone media content is often quite obvious in the language skills of the French. Unlike we Finns, they won’t absorb into their vocabulary such witty Americanisms such as "sweet-fucking-baby-jesus-you-scared-the-shit-out-of-me." But even the basic expression can sometimes bea bit difficult, as the “Get down” -sign next to the stairs of a railway station suggested.

I’m sure I make similar lapsus linguae in French pretty much every day. Luckily the New Zealand's fourth most popular parody folk duo Flight of the Conchords has this clever video, guaranteed to teach you the essentials of French language!